Aviso legal

www.ueber-setzerin.com
Kirchberg 112
8591 Maria Lankowitz
Austria
Contacto por correo electrónico

Condiciones Generales de www.ueber-setzerin.com

1.1 Las presentes Condiciones Generales son válidas para todos los contratos entre la parte contratante (en adelante, el “cliente”) y quien presta los servicios de traducción e interpretacion (en adelante, „ueber-setzerin.com”), como parte contratada.

1.2 La oferta de servicios al cliente comprende la traducción, la revisión, la redacción de textos así que la realización de servicios adicionales.

1.3 Ueber-setzerin.com realizará el encargo con el cuidado debido según los principios de la profesión.

1.4 El cliente se compromete a comunicar a ueber-setzerin.com a qué fin está destinado el servicio antes mismo de presentarse la oferta, por ejemplo:

1.4.1 para un país en particular;

1.4.2 si sólo pretende informarse;

1.4.3 publicación o publicidad;

1.4.4 fines legales o relativos a patentes;

1.4.5 o a otro fin que requiere una traducción especial de los textos.

1.5 El cliente sólo podrá destinar la traducción/interpretación a los fines anunciados en un principio. En el supuesto de que el cliente destinara la traducción a otro fin que no fuere el acordado, ueber-setzerin.com queda liberado de todo tipo de responsabilidad.

1.6 A menos que se acordase de otra forma, ueber-setzerin.com entregará las traducciones en formato electrónico.

1.7 Si el cliente desea el uso de una terminología específica, tiene que poner a la disposición de ueber-setzerin.com los documentos necesarios para la prestación del servicio requerido.

1.8 El cliente será el único responsable de la corrección lingüística y factual del texto original. Ueber-setzerin.com no se hace responsable de errores factuales, lingüísticos o terminológicos que se deriven de una falta de exactitud o imprecisiones lingüísticas y terminológicas del texto original.

1.9 ueber-setzerin.com tiene derecho a delegar la traducción en otro traductor cualificado. En dicho caso, el primero seguirá siendo el traductor y la parte contratada por el cliente.

1.10 El nombre de ueber-setzerin.com sólo se podrá añadir al texto publicado o a una parte de éste cuando la totalidad del texto sea obra suya o éste haya dado su consentimiento con posterioridad.

2. Tarifas

2.1 El precio de las traducciones queda determinado (lista de tarifas), a menos que se acordare de otra manera, por las tarifas de ueber-setzerin.com correspondientes al tipo de traducción de que se trate.

2.2 Los honorarios a abonar por cualquier traducción se calculan usando la base acordada (por ejemplo: dificultad del texto, texto meta, texto original, tarifa horaria, número de páginas, número de líneas).

2.3 Siempre y cuando ueber-setzerin.com no haya tenido la oportunidad de valorar la naturaleza del documento completo que se desea traducir y/o editar, cualquier presupuesto facilitado en relación con el mismo, así como los honorarios y/o la fecha de entrega, no serán vinculantes y podrán ser retirados o modificados en cualquier momento.

Los presupuestos se estimarán con la mayor precisión posible, pero rigen solo como directiva sin compromiso. Ueber-setzerin.com se compromete a comunicarle inmediatamente al cliente apenas se presente un exceso considerable (de mas del 15%). El cliente tiene que aceptar discrepancias de hasta el 15% sin aviso previo.

2.4 A menos que se acordase de otra forma, se facturará cualquier modificación del encargo o encargo adicional a los precios que correspondan.

2.5 Servicios tales como la revisión de traducciones de terceras partes y correcciones serán facturados por horas según la tarifa estipulada en el contrato.

2.6 Cuando se trate de trabajos express o de fin de semana, se facturará el coste adicional que corresponda, el cual ya habrá sido acordado con anterioridad.

3. Entrega

3.1 El acuerdo que exista al respecto entre el cliente y ueber-setzerin.com determinará el plazo de entrega de la traducción.

Para que se pueda cumplir el plazo de entrega, tendrán que llegar a su debido tiempo los documentos por parte del Cliente en la cantidad indicada (p. e., los textos originales y todos los documentos informativos requeridos para llevar a cabo la traducción). Si estas condiciones no se cumplen a tiempo, el plazo de entrega se prolongará el tiempo que se haya demorado la puesta a disposición de ueber-setzerin.com de dichos documentos.

Si la fecha de entrega es una parte importante de la orden de trabajo recibida por ueber-setzerin.com, entonces el cliente tiene que indicarlo expresamente desde el principio.

3.2 El cliente asume los riesgos de la entrega (transmisión).

3.3 A menos que se acuerde de otra manera, los documentos que el cliente ponga a disposición de ueber-setzerin.com permanecerán en posesión del mismo una vez llegue a su término el encargo de traducción. Mientras conserve los documentos, ueber-setzerin.com se compromete a conservarlos de forma tal que ninguna persona tenga acceso a ellos sin autorización, se respete su confidencialidad y no puedan ser utilizados en contravención del contrato.

4. Fuerza mayor

4.1 Si se diera un caso de fuerza mayor, ueber-setzerin.com, en la medida de lo posible, habría de informar al cliente sin demora. Los casos de fuerza mayor dan derecho tanto a ueber-setzerin.com como al cliente a rescindir el contrato. Sin embargo, el cliente habría de abonar a ueber-setzerin.com una suma a modo de compensación por las molestias que ya se hubiera tomado y los servicios que ya hubiese prestado.

4.2 Se considerarán casos de fuerza mayor: conficto social; actos de guerra, guerra civil, acontecimientos que escapan a la capacidad de influencia y previsión de ueber-setzerin.com y que sin duda impiden a ueber-setzerin.com llevar a término el encargo de conformidad con lo estipulado en el contrato.

5. Garantías y daños y perjuicios

5.1 Cualquier error deberá ser comunicado y probado por escrito por el cliente de forma adecuada (protocolo de errores). El cliente ha de reprobar cualquier supuesto error de la traducción las dos primeras semanas tras la entrega de la traducción (fecha de entrega por email).

5.2 Para poder corregir la deficiencia, el cliente dará la ocasión y un plazo apropiado para corregir y mejorar el servicio prestado. Si las deficiencias son corregidas en un plazo apropiado por ueber-setzerin.com, el cliente no tendrá derecho ni a obtener un descuento ni a rescindir el contrato.

5.3 Si ueber-setzerin.com deja pasar un plazo apropiado sin corregir el error, y resulta demostrable que dicha posible mejora del texto está vinculada con un perjuicio financiero por parte del cliente, este último podrá salirse del contrato (rescisión) o rebajar los honorarios (descuento). En caso de defectos leves, el cliente no dispondrá de ningún derecho de rescisión.

5.4 Los derechos en concepto de garantía no significan que el cliente pueda retener la totalidad de la factura, sino una parte proporcional de la misma. El cliente renuncia a percibir compensaciones.

5.5 Cuando se trate de traducciones destinadas a ser impresas, con independencia de la forma de impresión empleada, ueber-setzerin.com solamente se hará responsable de cualquier error cuando el cliente haya expresado explícitamente en su encargo que tiene la intención de publicar el texto y ponga a disposición de ueber-setzerin.com galeradas que incluyan la versión del texto a partir de la cual no se producirán más cambios en el mismo. En este caso, ueber-setzerin.com debe recibir una compensación adecuada.

5.6 No habrá responsabilidad alguna por la traducción de documentos difícilmente legibles, ilegibles o incomprensibles,

5.7 No habrá responsabilidad alguna por mejoras estilísticas o arreglos relativos a terminologías específicas (en particular, términos propios de un ramo o empresa).

5.8 No habrá responsabilidad alguna por la traducción de abreviaturas propias del encargo en cuestión que no hayan sido proporcionadas o explicadas por el Cliente en el momento de realizar dicho encargo.

5.9 No habrá responsabilidad alguna por la transcripción de nombres y direcciones en documentos que no estén redactados en escritura latina. En este caso, se recomienda que el cliente haga la transcripción de los nombres en una hoja separada en escritura latina.

5.10 Las cifras reflejadas en la traducción guardarán absoluta correspondencia con las del texto original. El cliente es el único responsable del cálculo de cifras, medidas, monedas y demás.

5.11 ueber-setzerin.com se hace responsable de los textos originales y demás que no hayan sido devueltos al cliente al entregar la traducción como depositario en el sentido establecido por el código civil austríaco sólo por una duración de cuatro semanas tras la finalización del encargo. No hay obligación alguna de asegurar dichos bienes. En este sentido, se aplicará el punto 3.3 a las compensaciones.

5.12 ueber-setzerin.com no asume responsabilidad alguna por problemas técnicos que surgiesen al enviar la traducción por medio de transferencia de datos (como email, módem, fax etc.), dando lugar a errores en el texto u ocasionando algún inconveniente (virus, phishing, spamming, quebrantamiento de la cláusula de confidencialidad, datos dañados), en la medida en que ello no se debiera a una grave negligencia de ueber-setzerin.com.

6. Daños y perjuicios

6.1 Los derechos por daños y perjuicios ocasionados por ueber-setzerin.com, incluidos los derivados de errores, sin perjuicio de lo que establezca la ley, se limitarán a la suma (neta) de la factura, con excepción de aquellos casos en que los daños se deban a una grave negligencia o hayan sido causados a propósito por ueber-setzerin.com (es decir, sólo por la traducción, no por el original) o se halla incurrido en daños personales que entran dentro del marco fijado por la ley sobre responsabilidades relativas a productos.

7. Derecho de propiedad

7.1 Todos los documentos entregados por el cliente en relación con el encargo, hasta que se haya pagado la totalidad de lo estipulado en el contrato, quedarán en propiedad de ueber-setzerin.com.

7.2 Todos los documentos que no estén incluidos en el encargo, como textos paralelos, software, listas terminológicas, folletos, guiones, literatura y demás serán propiedad intelectual de ueber-setzerin.com.

7.3 La transmisión y divulgación de estos documentos sólo será posible con el consentimiento de ueber-setzerin.com.

7.4 A menos que se acuerde de otra manera, las memorias de traducción creadas en el marco de uno o varios encargos quedarán en propriedad de ueber-setzerin.com.

7.5 A menos que se acuerde de otra manera, las memorias de traducción entregadas por el cliente quedarán en propriedad del cliente.

8. Derecho de autor

8.1 Ueber-setzerin.com no está en la obligación de determinar si el cliente tiene el derecho de traducir o encargar traducir el texto original y, por consiguiente, está en su derecho de suponer que el cliente tiene dicho derecho con respecto a terceras partes. El cliente, así pues, garantiza expresamente que dispone de todos los derechos para la realización del encargo.

8.2 ueber-setzerin.com no se hace responsable de los daños y perjuicios en el supuesto en que el cliente haya empleado la traducción para un fin distinto al declarado.

8.3 El cliente tiene la obligación de mantener a ueber-setzerin.com al margen de toda demanda por daños y perjuicios y denuncia presentada por un tercero que hiciese valer sus derechos de la propiedad intelectual, protección de servicios u otros derechos sobre la propiedad industrial o derechos de protección de la personalidad. Lo anterior también será de aplicación a los casos en que el cliente no haya comunicado el fin de la traducción o haya utilizado la traducción para fines diferentes de los anunciados en un principio. Ueber-setzerin.com hará saber sin demora la existencia de dichas demandas y, de acudirse a los tribunales, le informará sobre la incoación de un litigio. Si, al conocer sobre la existencia de una demanda ante los tribunales, el cliente se desentendiera y no actuara por la parte de ueber-setzerin.com, éste tendrá derecho a aceptar las pretensiones de la parte demandante y desentenderse, sin tener en consideración la legitimidad de las pretensiones, de cualquier demanda por daños y perjuicios.

9. Pago

9.1 El pago se efectuará con la entrega de la traducción y la presentación de la factura por escrito. Ueber-setzerin.com se reserva el derecho a exigir por anticipado un pago a cuenta. Si se acuerda que la traducción será recogida y el cliente no la recoge en el plazo acordado, el encargo se considerará finalizado el día en que la traducción haya quedado lista para su recogida.

9.2 Si se demorara en pagar, entonces ueber-setzerin.com tiene derecho a retener los documentos listos del trabajo (p.e. los manuscritos que se van a traducir). En caso de atraso en el pago se cobrarán además intereses por mora por un monto del 2% por encima del EURÍBOR (Euro Interbank Offered Rate).

9.3 Si el cliente y ueber-setzerin.com hubieran acordado el pago de sumas parciales (por ejemplo, un pago a cuenta) y hubiera demoras en el pago, ueber-setzerin.com tiene derecho a dejar de trabajar en el encargo, sin ningún tipo de consecuencia legal hacia su persona y sin perjuicio de sus derechos, hasta que el cliente cumpla los pagos.

Esto rige también para órdenes de trabajo donde se acordó un plazo de entrega fijo (véase 3.1). Con la cesión del trabajo no le crea al cliente ninguna pretensión legal por un lado, y por el otro no se perjudican de manera alguna los derechos de ueber-setzerin.com.

10. Cláusula de confidencialidad

Ueber-setzerin.com se compromete a respetar la confidencialidad y ha de comprometer en la misma medidad a la confidencialidad a cualquier persona que subcontrate a efectos del encargo..

11. Cláusula de salvedad

El que algunas de las cláusulas de las condiciones no sean efectivas no afecta a la aplicación del conjunto del tratado. Si alguna cláusula no fuere efectiva o aplicable, ambas partes se comprometen a sustituirla por una cláusula legalmente plausible, efectiva y aplicable que responda de la manera más precisa posible a la misma intención económica de la cláusula a ser sustituida.

12. Forma escrita

Todo cambio o añadidura que se lleve a cabo de las presentes condiciones contractuales y demás acuerdos alcanzados entre el cliente y ueber-setzerin.com han de plasmarse por escrito.

13. Legislación aplicable y lugar de jurisdicción

El lugar de ejecución es la sede de la oficina, que es Maria Lankowitz, Austria. Tendrá competencias para dilucidar cualquier litigio de carácter jurídico que se derivase de esta relación contractual el tribunal correspondiente a la jurisdicción del lugar donde se encuentre el domicilio profesional de ueber-setzerin.com, que es Voitsberg, Austria. Será de aplicación el Derecho austríaco.