Impressum & AGBs

www.ueber-setzerin.com
Kirchberg 112
8591 Maria Lankowitz
Österreich
Kontakt per Email

Allgemeine Geschäftsbedingungen
von www.ueber-setzerin.com

1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle gegenwärtigen und künftigen Geschäftsbeziehungen zwischen dem Auftraggeber (Kunde) und dem Unternehmen, das die in Punkt 1.2 angeführten Leistungen erbringt (in weiterer Folge als ueber-setzerin.com bezeichnet), sofern nicht im Einzelfall ausdrücklich anderes vereinbart wird.

1.2 Der Leistungsumfang gegenüber dem Auftraggeber (Kunde) umfasst im Grunde das Übersetzen, Korrekturlesen, die Textredaktion sowie die Planung und Durchführung allfälliger Zusatzleistungen.

1.3 Ueber-setzerin.com verpflichtet sich, alle übertragenen Tätigkeiten nach bestem Wissen und nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit durchzuführen.

1.4 Der Auftraggeber (Kunde) verpflichtet sich gegenüber ueber-setzerin.com bereits zur Anbotslegung mitzuteilen, wofür er die Übersetzung verwenden möchte, z. B. ob sie

1.4.1 für ein bestimmtes Zielland vorgesehen ist

1.4.2 nur der Information,

1.4.3 der Veröffentlichung und Werbung,

1.4.4 für rechtliche Zwecke oder Patentverfahren,

1.4.5 oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere Übersetzung der Texte durch den damit befassten Sprachdienstleister von Bedeutung ist.

1.5 Der Auftraggeber (Kunde) darf die Übersetzung nur zu dem von ihm angegebenen Zweck verwenden. Für den Fall, dass der Auftraggeber (Kunde) die Übersetzung für einen anderen als den vereinbarten Zweck verwendet, besteht keine weitere Haftung für ueber-setzerin.com.

1.6 Übersetzungen sind von ueber-setzerin.com, falls nicht anders vereinbart, in einfacher Ausfertigung in elektronischer Form zu liefern.

1.7 Sofern der Auftraggeber (Kunde) die Verwendung einer bestimmten Terminologie wünscht, muss er dies ueber-setzerin.com bei gleichzeitiger Übermittlung der erforderlichen Unterlagen dafür bekannt geben.

1.8 Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes fällt ausschließlich in die Verantwortlichkeit des Auftraggebers (Kunde).

1.9 ueber-setzerin.com hat das Recht, den Auftrag an gleich qualifizierte Subunternehmer weiterzugeben, in diesem Fall bleibt er jedoch ausschließlicher Sprachdienstleister und Vertragspartner des Auftraggebers (Kunde).

1.10 Der Name des Sprachdienstleisters darf nur dann der veröffentlichten Übersetzung beigefügt werden, wenn der gesamte Text von diesem übersetzt wurde und wenn keine Veränderungen an der Übersetzung vorgenommen wurden.

2. Preise, Nebenbedingungen zur Rechnungslegung

2.1 Die Preise für Übersetzungen bestimmen sich nach den Tarifen (Preislisten) von ueber-setzerin.com, die für die jeweilige besondere Art der Übersetzung anzuwenden sind.

2.2 Als Berechnungsbasis gilt die jeweils vereinbarte Grundlage (zum Beispiel: Schwierigkeitsgrad des Textes, Zieltext, Ausgangstext, Stundensatz, Seitenanzahl, Zeilenanzahl).

2.3 Ein Kostenvoranschlag gilt nur dann als verbindlich, wenn er schriftlich und nach Vorlage der zu übersetzenden Unterlagen erstellt wurde. Andere Kostenvoranschläge gelten immer nur als völlig unverbindliche Richtlinie.
Der Kostenvoranschlag wird nach bestem Fachwissen erstellt, es kann jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit übernommen werden. Sollten sich nach Auftragserteilung Kostenerhöhungen im Ausmaß von über 15 % ergeben, so wird ueber-setzerin.com den Auftraggeber (Kunde) davon unverzüglich verständigen. Handelt es sich um unvermeidliche Kostenüberschreitungen bis 15 %, ist eine gesonderte Verständigung nicht erforderlich, und diese Kosten können ohne weiteres in Rechnung gestellt werden.

2.4 Sofern nichts anderes vereinbart ist, können Auftragsänderungen oder Zusatzaufträge zu angemessenen Preisen in Rechnung gestellt werden.

2.5 Für die Überprüfung von Fremdübersetzungen kann, falls nicht anders vereinbart, ein angemessenes Entgelt in Rechnung gestellt werden.

2.6 Für Express- und Wochenendarbeiten können angemessene Zuschläge verrechnet werden, die entsprechend zu vereinbaren sind.

3. Lieferung

3.1 Hinsichtlich der Frist für die Lieferung der Übersetzung ist die jeweilige Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber (Kunde) und ueber-setzerin.com maßgebend. Ist das Lieferdatum ein wesentlicher Bestandteil des von ueber-setzerin.com angenommenen Auftrages und hat der Auftraggeber (Kunde) an einer verspäteten Lieferung kein Interesse, so hat der Auftraggeber (Kunde) dies im Vorhinein ausdrücklich bekannt zu geben.
Voraussetzung für die Einhaltung der Lieferfrist sowie des Liefertermins bei einem Fixgeschäft ist der rechtzeitige Eingang sämtlicher vom Auftraggeber (Kunde) zu liefernden Unterlagen im angegebenen Umfang (z. B. Ausgangstexte und alle erforderlichen Hintergrundinformationen) sowie die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und sonstigen Verpflichtungen. Werden diese Voraussetzungen nicht rechtzeitig erfüllt, so verlängert sich die Lieferfrist entsprechend um den Zeitraum, um den ueber-setzerin.com die erforderlichen Unterlagen zu spät zur Verfügung gestellt wurden; für den Fall eines Fixgeschäfts obliegt es ueber-setzerin.com, zu beurteilen, ob auch bei verspäteter Übergabe von Unterlagen durch den Auftraggeber (Kunde) der vereinbarte Liefertermin eingehalten werden kann.

3.2 Die mit der Lieferung (Übermittlung) verbundenen Gefahren trägt der Auftraggeber (Kunde).

3.3 Ist nichts anderes vereinbart, so verbleiben die vom Auftraggeber (Kunde) an ueber-setzerin.com zur Verfügung gestellten Unterlagen nach Abschluss des Übersetzungsauftrages bei ueber-setzerin.com. Ueber-setzerin.com hat dafür zu sorgen, dass diese Unterlagen sorgsam verwahrt werden, sodass Unbefugte keinen Zugang dazu haben, die Verschwiegenheitsverpflichtung nicht verletzt wird und die Unterlagen nicht vertragswidrig verwendet werden können.

4. Höhere Gewalt

4.1 Für den Fall der höheren Gewalt hat ueber-setzerin.com den Auftraggeber (Kunde) unverzüglich zu benachrichtigen. Höhere Gewalt berechtigt sowohl ueber-setzerin.com als auch den Auftraggeber (Kunde), vom Vertrag zurückzutreten. Der Auftraggeber (Kunde) hat jedoch ueber-setzerin.com Ersatz für bereits getätigte Aufwendungen bzw. Leistungen zu geben.

4.2 Als höhere Gewalt sind insbesondere anzusehen: Arbeitskonflikte; Kriegshandlungen; Bürgerkrieg; Eintritt unvorhersehbarer Ereignisse, die nachweislich die Möglichkeit von ueber-setzerin.com, den Auftrag vereinbarungsgemäß zu erledigen, entscheidend beeinträchtigen.

5. Haftung für Mängel (Gewährleistung)

5.1 Sämtliche Mängelrügen wegen der Qualität der Übersetzung sind innerhalb von zwei Wochen nach Ausfolgung (Empfangsdatum der Email) der Übersetzung geltend zu machen.
Sämtliche Mängel müssen vom Auftraggeber (Kunde) in hinreichender Form schriftlich erläutert und nachgewiesen werden (Fehlerprotokoll).

5.2 Zur Mängelbeseitigung hat der Auftraggeber (Kunde) ueber-setzerin.com eine angemessene Frist und Gelegenheit zur Nachholung und Verbesserung seiner Leistung zu gewähren. Werden die Mängel innerhalb der angemessenen Frist von ueber-setzerin.com behoben, so hat der Auftraggeber (Kunde) keinen Anspruch auf Preisminderung.

5.3 Wenn ueber-setzerin.com die angemessene Nachfrist verstreichen lässt, ohne den Mangel zu beheben, kann der Auftraggeber (Kunde) vom Vertrag zurücktreten oder Herabsetzung der Vergütung (Preisminderung) verlangen. Bei geringfügigen Mängeln besteht kein Recht zum Vertragsrücktritt.

5.4 Gewährleistungsansprüche berechtigen den Auftraggeber (Kunde) nicht zur Zurückhaltung des gesamten, sondern nur eines angemessenen Teils des Rechnungsbetrages; diesfalls verzichtet der Auftraggeber (Kunde) auch auf die Möglichkeit der Aufrechnung.

5.5 Für Übersetzungen, die für Druckwerke verwendet werden, besteht eine Haftung für Mängel nur dann, wenn der Auftraggeber (Kunde) in seinem Auftrag ausdrücklich schriftlich bekannt gibt, dass er beabsichtigt, den Text zu veröffentlichen, und wenn ueber-setzerin.com Korrekturfahnen vorgelegt werden (Autorkorrektur) bis einschließlich jener Fassung des Textes, nach der keinerlei Änderungen mehr vorgenommen werden. In diesem Fall ist an ueber-setzerin.com ein angemessener Kostenersatz zu bezahlen.

5.6 Für die Übersetzung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverständlichen Vorlagen besteht keinerlei Mängelhaftung. Dies gilt auch für Überprüfungen von Übersetzungen.

5.7 Stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von branchen- bzw. firmeneigenen Termini) etc. gelten nicht als Übersetzungsmängel.

5.8 Für auftragsspezifische Abkürzungen, die vom Auftraggeber (Kunde) bei Auftragserteilung nicht angegeben bzw. erklärt wurden, besteht keinerlei Mängelhaftung.

5.9 Für die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, übernimmt ueber-setzerin.com keinerlei Haftung. In solchen Fällen wird dem Auftraggeber (Kunde) empfohlen, die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem besonderen Blatt in lateinischer Blockschrift vorzunehmen.

5.10 Die Zahlenwiedergabe erfolgt nur nach Ausgangstext. Für die Umrechnung von Zahlen, Maßen, Währungen und dergleichen ist der Auftraggeber (Kunde) verantwortlich.

5.11 Für vom Auftraggeber (Kunden) beigestellte Ausgangstexte, Originale und dergleichen haftet ueber-setzerin.com, sofern diese nicht mit der Lieferung dem Auftraggeber (Kunde) zurückgegeben werden, als Verwahrer im Sinne des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches für die Dauer von vier Wochen nach Fertigstellung des Auftrages. Eine Pflicht zur Versicherung besteht nicht. Für die Rückerstattung gilt Punkt 3.3 sinngemäß.

5.12 Die Übermittlung von Zieltexten mittels Datentransfer (wie z. B. E-Mail, Modem, Fax etc.) wird ueber-setzerin.com nach dem aktuellen Stand der Technik durchführen. Aufgrund der technischen Gegebenheiten kann jedoch keine Garantie bzw. Haftung für dabei entstehende Mängel und Beeinträchtigungen (wie Virusübertragungen, Phishing, Spamming, Verletzung der Geheimhaltungspflichten, Beschädigung von Dateien) übernommen werden, sofern nicht zumindest grobe Fahrlässigkeit von ueber-setzerin.com vorliegt.

6. Schadenersatz

6.1 Alle Schadenersatzansprüche gegen ueber-setzerin.com sind mit der Höhe des Rechnungsbetrages (netto) begrenzt. Ausgenommen von dieser Beschränkung des Schadenersatzes sind Fälle, in denen der Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht wurde oder für Personenschäden.

7. Eigentumsvorbehalt

7.1 Alle dem Auftraggeber (Kunde) überlassenen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Auftrag bleiben bis zur vollständigen Bezahlung aller aus dem Vertrag erwachsenen Verbindlichkeiten Eigentum von ueber-setzerin.com.

7.2 Jegliche Art von im Auftrag nicht enthaltenen Unterlagen wie Paralleltexte, Software, Prospekte, Kataloge und Berichte sowie alle Kosten verursachenden Unterlagen wie z. B. Literatur oder Skripten bleiben geistiges Eigentum von ueber-setzerin.com und stehen unter dem Schutz der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen.

7.3 Die Weitergabe und Vervielfältigung darf nur mit Zustimmung von ueber-setzerin.com erfolgen.

7.4 Im Zuge eines oder mehrerer Aufträge angelegte Translation Memories sind – falls nicht anders vereinbart – Eigentum des Auftragsnehmers.

7.5 Vom Auftraggeber (Kunde) zur Verfügung gestellte Translation Memories bleiben – wenn nicht anders vereinbart – weiterhin Eigentum des Auftraggebers (Kunde).

8. Urheberrecht

8.1 Ueber-setzerin.com ist nicht verpflichtet zu prüfen, ob dem Auftraggeber (Kunde) das Recht zusteht, die Ausgangstexte zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen. Der Auftraggeber (Kunde) sichert ausdrücklich zu, dass er über alle Rechte verfügt, die für die Ausführung des Auftrages erforderlich sind.

8.2 Bei urheberrechtlich geschützten Übersetzungen hat der Auftraggeber (Kunde) den Verwendungszweck anzugeben. Der Auftraggeber (Kunde) erwirbt nur jene Rechte, die dem angegebenen Verwendungszweck der Übersetzung entsprechen.

8.3 Der Auftraggeber (Kunde) ist verpflichtet, ueber-setzerin.com gegenüber allen Ansprüchen, die von dritten Personen aus Verletzungen von Urheberrechten, Leistungsschutzrechten, sonstigen gewerblichen Schutzrechten oder Persönlichkeitsschutzrechten erhoben werden, schad- und klaglos zu halten. Dies gilt auch dann, wenn der Auftraggeber (Kunde) keinen Verwendungszweck angibt bzw. die Übersetzung zu anderen als den angegebenen Zwecken verwendet. Ueber-setzerin.com wird solche Ansprüche dem Auftraggeber (Kunde) unverzüglich anzeigen und ihm bei gerichtlicher Inanspruchnahme den Streit verkünden. Tritt der Auftraggeber (Kunde) auf die Streitverkündigung hin nicht als Streitgenosse von ueber-setzerin.com dem Verfahren bei, so ist ueber-setzerin.com berechtigt, den Anspruch des Klägers anzuerkennen und sich beim Auftraggeber (Kunde) ohne Rücksicht auf die Rechtmäßigkeit des anerkannten Anspruches schadlos zu halten.

9. Zahlung

9.1 Die Zahlung hat bei Lieferung der Übersetzung und nach Rechnungslegung zu erfolgen.

Ueber-setzerin.com ist berechtigt, im Vorhinein eine angemessene Akontozahlung zu verlangen.
Ist Abholung vereinbart und wird die Übersetzung vom Auftraggeber (Kunde) nicht zeitgerecht abgeholt, so tritt mit dem vereinbarten Tag der Bereitstellung der Übersetzung zur Abholung die Zahlungspflicht des Auftraggebers (Kunde) ein.

9.2 Tritt Zahlungsverzug ein, so ist ueber-setzerin.com berechtigt, beigestellte Auftragsunterlagen (z. B. zu übersetzende Manuskripte) zurückzubehalten.
Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in der Höhe von 2% über dem jeweiligen EURIBOR (Euro Interbank Offered Rate) in Anrechnung gebracht.

9.3 Bei Nichteinhaltung der zwischen dem Auftraggeber (Kunde) und ueber-setzerin.com vereinbarten Zahlungsbedingungen (z. B. Akontozahlung) ist ueber-setzerin.com berechtigt, die Arbeit an den bei ihm liegenden Aufträgen nach vorheriger Mitteilung so lange einzustellen, bis der Auftraggeber (Kunde) seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. Dies gilt auch für Aufträge, bei denen eine fixe Lieferzeit vereinbart wurde (siehe Punkt 3.1). Durch die damit verbundene Einstellung der Arbeit erwachsen einerseits dem Auftraggeber (Kunde) keinerlei Rechtsansprüche, andererseits wird ueber-setzerin.com in seinen Rechten in keiner Weise präjudiziert.

10. Verschwiegenheitspflicht

Ueber-setzerin.com ist zur Verschwiegenheit verpflichtet und hat auch von ihm Beauftragte zur Verschwiegenheit im selben Umfang zu verpflichten.

11. Salvatorische Klausel

Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Bedingungen berührt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Sollte eine Klausel unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, verpflichten sich beide Parteien, diese durch eine rechtlich zulässige, wirksame und durchsetzbare Klausel zu ersetzen, die der wirtschaftlichen Intention der zu ersetzenden Bestimmung am nächsten kommt.

12. Schriftform

Sämtliche Änderungen, Ergänzungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen und sonstigen Vereinbarungen zwischen dem Auftraggeber (Kunden) und ueber-setzerin.com bedürfen der Schriftform.

13. Anwendbares Recht und Gerichtsstand

Erfüllungsort für alle Vertragsverhältnisse, die diesen Geschäftsbedingungen unterliegen, ist der Geschäftssitz, dies ist Maria Lankowitz, Österreich. Zur Entscheidung aller aus diesem Vertragsverhältnis entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist das am Sitz von ueber-setzerin.com sachlich zuständige Gericht, dies ist Voitsberg, Österreich, örtlich zuständig.
Es gilt österreichisches Recht mit Ausnahme der Verweisungsnormen und des UN-Kaufrechts als vereinbart.